Por Cristina Fernández Cortina
Twitter: @Crisfdzc
Instagram: @cristinafernandezcortina

 

El lenguaje es una de las manifestaciones mas excelsas del ser humano, pues ha desempeñado un papel sumamente importante en la formación del pensamiento y de la cultura de las sociedades. Cada región ha ido creando sus propias formas de expresarse, y como consecuencia, han surgido modismos, regionalismos y refranes únicos.

El ingenio mexicano, mezclado con nuestra cultura y estilo de vida, han dado como resultado la creación de frases o expresiones que poco a poco se han incorporado al lenguaje popular. En la actualidad, son tan comúnmente usadas, que son pocos los que se detienen a cuestionarse de dónde vienen. A continuación, los orígenes de algunas de las frases más mexicanas.

¿QUÉ ES UN MODISMO?

Una frase o expresión usada por costumbre, cuyo significado no se puede deducir o entender de las palabras que la forman.

LA PRAGMÁTICA

Rama de la lingüística que estudia el modo en que el contexto influye en la interpretación del significado.

¿QUÉ ES UN REGIONALISMO?

Palabra o expresión propia de la lengua (o variedad lingüística) de una región determinada.

 

1.- “No te hagas pato”

EN INGLÉS: “Don’t make a duck of yourself”

LO QUE EL EXTRANJERO ENTIENDE: Que no te conviertas en un pato, te disfraces de pato, o actúes como pato.

A LO QUE NOS REFERIMOS: No finjas ignorancia, no te hagas el desentendido, no estés de ocioso sin hacer lo que debes de hacer.

¿DE DÓNDE VIENE?: Esta frase tan usada viene de la cacería de patos. Los señuelos que usan para atraer a las aves, tienen una figura muy similar a la de los patos y flotan, al estar hechos de un tipo de madera muy ligera. Por lo tanto, engañan a los patos vivos, haciéndolos creer que todo esta en calma, y que pueden acercarse sin miedo alguno.

patoMeme con la expresión “no te hagas pato”. Fuente: Meme Crunch.

senuelo patoSeñuelo en forma de pato, usado para cazar patos. Fuente: Mexico Armado.

 

2.- “Me cae gordo”

EN INGLÉS: “He fell fat on me”

LO QUE EL EXTRANJERO ENTIENDE: Que una persona con sobre peso te caiga encima.

A LO QUE NOS REFERIMOS: A alguien que no es de nuestro agrado, que es poco ameno o pesado (por eso la referencia de gordo).

¿DE DÓNDE VIENE?: No se sabe muy bien de donde empezó esta expresión. Sin embargo, se cree que surge de calificar de “inaguantable” a una persona que no es agradable, equiparando su carácter al peso de una persona gorda, el cual no podrías cargar o soportar encima.

cae_gordoMeme de la Rana Rene. Fuente: Meme Crunch.

 

3.- “Sepa la bola”

EN INGLÉS: “The ball knows”

LO QUE EL EXTRANJERO ENTIENDE: Que una pelota conoce lo que estás preguntando.

A LO QUE NOS REFERIMOS: Se usa en lugar de un simple “no sé”. “La bola” hace referencia a un grupo de personas o al público en general.

¿DE DÓNDE VIENE?: Surgió a principios del s. XX, con los primeros levantamientos de la Revolución Mexicana. Ricos, pobres y clase medieros; mujeres, hombres, niños y ancianos… todos comenzaron a participar en las revueltas y alborotos. No faltaron los que, ante el ambiente de inestabilidad, aprovecharon para hacer de las suyas y salir beneficiados. Estragos, desvalijamientos y rapiñas surgían por todos lados. Sin embargo, a la hora de rendir cuentas, no había nunca a quien culpar… más que a “la bola”, ese grupo de personas tan diferentes en orígenes, oficios y anhelos, que se unió con el único propósito de derrocar al General Porfirio Díaz.

bola

Fuente: Simpson 3h.

 muralDe la Dictadura de Porfirio Díaz a la Revolución Mexicana. Obra de David Alfaro Siqueiros. Fuente: Blog Ermundodemanue

4.- “Andar del tingo al tango”

EN INGLÉS: “Going from the tingo to the tango”

LO QUE EL EXTRANJERO ENTIENDE: Caminar de alguna forma que no comprenden.

A LO QUE NOS REFERIMOS: Que alguien va y viene de un lugar a otro sin descansar. Salir mucho. Ir de arriba abajo sin descanso.

¿DE DÓNDE VIENE?: Se cree que esta frase viene de algunos países sudamericanos, pues Tingo, es un pueblo en el distrito de Arequipa, en Perú, ubicado al noroeste de América del Sur; mientras que Tango, es un género musical y de danza característica de la región del Río de la Plata (Argentina y Uruguay), en el sureste de América del Sur. Entonces, la frase hace referencia a una persona que va de un lugar a otro andar de un lugar a otro, o desde Perú hasta Argentina…

mapaMapa de América del Sur, en donde se puede observar la localización de Perú, y la de Argentina. Fuente: Maps of the world. Continentes. Mapa Político América del Sur.

mapa_rioplataLocalización del Río de la Plata. Fuente: Wikipedia.

tango

“Noche de Tango”. Obra del pintor argentino Roberto Gatti. Se pueden apreciar más obras del estilo en su página web. Fuente: Foto cortesía del artista.

 

Ubicación de Tingo, Perú en Google Maps.

Ubicación de donde comienza el Río de la Plata en Google Maps.

 

5.- “Se fue hecho la mocha”

EN INGLÉS: “He left made the mocha”

LO QUE EL EXTRANJERO ENTIENDE: Que alguien se fue, y de ahí, supongo que no entenderían a que se refiere.

A LO QUE NOS REFERIMOS: Que alguien se fue con rapidez; de prisa; corriendo.

¿DE DÓNDE VIENE?: Esta frase se remonta a la época en las que comenzaron a funcionar los trenes de vapor en México. Estas máquinas, se movían con mucha lentitud a causa de su gran peso, y se les tenía que estar arrojando carbón constantemente para que se pudiera producir el vapor, y éstas pudieran avanzar. Acomodarlas en los patios del ferrocarril, antes de que saliera el tren era una pesadilla. Sin embargo, unos años más tarde, llegó una versión más nueva y funcional: una locomotora más pequeña, angosta y ágil, que jalaba los vagones con mayor rapidez y los acomodaba uno detrás de otro antes de su partida. Al tener una menor longitud, en comparación a los vagones, los trabajadores ferroviarios comenzaron a referirse a ella como “la locomotora mocha”, y a usar la palabra para describir a alguien que se va de prisa.

locomotoraUna locomotora de vapor. Fuente: Industria Ferroviaria Online.

acuerdoAcuerdo realizado el 30 de mayo de 1896, entre el Gral. Francisco Z. Mena, Secretario de Estado y del Despacho de Comunicaciones y Obras Públicas del Gobierno Federal, en representación del Ejecutivo de la Unión y la empresa S. Pearson and Son, Limited, sobre la construcción y operación del Ferrocarril de Tehuantepec que daría comunicación a la región situada entre los Puertos de Coatzacoalcos y Salina Cruz.

Fuente: Archivo Histórico Oaxaca, Archivo General del Poder Ejecutivo del Estado.

 locomotora_historica

Locomotora de ferrocarriles Nacionales de México, aproximadamente de 1890. Fuente: Archivo Histórico Oaxaca.

 

6.- “Me dejaste con el Jesús en la boca”

EN INGLÉS: “You left me with the Jesus in the mouth”

LO QUE EL EXTRANJERO ENTIENDE: Que me dejaste con una persona de nombre Jesús dentro de la boca, o pegado a la boca.

A LO QUE NOS REFERIMOS: Me dejaste nervioso, intranquilo, asustado, preocupado, angustiado o con miedo.

¿DE DÓNDE VIENE?: Frase muy usada por las abuelas y madres mexicanas, a la hora de reprochar a sus hijos o maridos, el haberlas dejado preocupadas. Al ser México un país de mayoría católica, no son pocos los que se encomiendan a Jesucristo cuando tienen algún problema o preocupación. Plegarias tales como “Jesús Ampárame”, “Jesús ayúdame”, “Jesús asísteme”, son repetidos una y otra vez para pedir su ayuda ante alguna situación de desesperación e incertidumbre. Ante eso la expresión de llevar “el Jesús en la boca” en lo que se resuelve el problema.

jesus_bocaDescripción gráfica de “Andar con el Jesús en la boca”. Fuente: Desmotivaciones.

carmen_salinasMeme de Carmen Salinas. Fuente: Ay Mijitos.

 

7.- “Ya nos cayó el chahuistle”

EN INGLÉS: “The chahuistle just carried us”

LO QUE EL EXTRANJERO ENTIENDE: Que algo conocido como “chahuistle”, les cayó encima a todos.

A LO QUE NOS REFERIMOS: ya descubrieron el plan que tramábamos, ya se arruinó el plan, ocurrió una desgracia o un mal, nos descubrieron en una situación bochornosa, llegó alguien inoportuno que no esperábamos.

¿DE DÓNDE VIENE?: Tiene sus raíces en la palabra náhuatl chahuistli, que significa “la enfermedad del maíz”. El chahuistle es una plaga causada por un hongo microscópico que ataca las hojas y los tallos del maíz y el trigo principalmente, dejando manchas color marrón, sobre la superficie de las plantas. Dada su importancia al ser la base en la alimentación de millones de personas, el que el maíz tuviera chahuistle era una verdadera desgracia, pues significaba una pérdida muy fuertes. Es por eso que se empezó a utilizar la frase cuando algún plan se arruinaba, algún problema empeoraba, o algún mal llegaba.

chahuistleHoja de maíz afectada por hongos. Fuente: Sistema de Alerta Fitosanitaria del Estado de Guanajuato.

muerte_chahuistle“Ya les cayó el chahuistle” de Víctor Melendez, 2009.

Fuente: Victor Melendez Worldpress.

raton_chahuistleMeme del Ratón. Fuente: Frases Domingueras.

 

8.- “Soy pata de perro”

EN INGLÉS: “I am a dog’s paw”

LO QUE EL EXTRANJERO ENTIENDE: Que te pareces a una pata de perro. Que eres flaco y peludo como una para de perro.

A LO QUE NOS REFERIMOS: Me gusta andar por la calle y salir a pasear; me gusta viajar; no me gusta quedarme mucho tiempo en mi casa.

¿DE DÓNDE VIENE?: Se usa haciendo una comparación con los perros en los pueblos, a los que les gusta andar en la calle de un lado al otro, sin importar la hora y únicamente regresan a su casa para comer y o dormir.

OTRAS FRASES MUY MEXICANAS …

  • Ya me soltó toda la sopa
  • No me des el avión
  • Fui al mercado a chacharear
  • Rifar por la banda
  • ¿Quieres un aventón?

 

Hay muchas frases más que sólo entendemos los mexicanos. Cuéntanos, ¿Qué otras frases conocen? ¿Hay alguna cuyo origen no conozcan y les gustaría saber?